🇮🇱 Купка Ізраїль 🇺🇦 Ukr.co.il Майданчик в Ізраїлі українською мовою для своїх – "Українці" в Ізраїлі – Трима́ймося ку́пки!

У Києві відбулася презентація семи книг, які вперше були перекладені з ідиша на українську мову – відео.

#новини

В Киеве состоялась презентация семи книг, впервые переведенных с идиша на украинский

Україна відроджує єврейську культуру. У Києві презентували переклади з ідишу – знакові тексти, які раніше були недоступні широкій аудиторії. Докладніше – на НАновини.


Переклади з ідишу українською: знакові книги, які змінять ставлення до єврейської спадщини

6 лютого 2025 в Києві семи книг, перекладених з ідишу українською мовою. Ці переклади стали можливими лише через три десятиліття після здобуття Україною незалежності.

Проект був реалізований за підтримки міжнародної програми Креативна Європа, а головними ініціаторами стали фахівці Центру досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства та видавництво «Дух і Літера».

Чому переклади з ідишу стали доступними лише зараз?

Історія ідиської літератури в Україні трагічна. До Другої світової війни ідиш був однією з найпоширеніших мов серед євреїв Східної Європи, однак:

  • Голокост практично знищив носіїв мови та перекладачів.
  • У сталінські часи радянські репресії поставили під заборону єврейську культуру.
  • Після 1991 року фахівці, здатні працювати з цією мовою, з’явилися лише через десятиліття.

Тепер завдяки роботі сучасних дослідників єврейська література знову стає доступною для українських читачів.


Хто представив проект?

На презентації виступили провідні фахівці у галузі єврейської культури та перекладу:

  • Леонід Фінберг – директор Центру досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства, головний редактор видавництва «Дух і Літера».
  • Анна Уманська – історик, перекладач, керівник проекту.
  • Олександра Уралова (онлайн) – філолог, поет, автор пісень.
  • Тетяна Непіпенко – перекладач.
  • Софія Корн – історик, поет, перекладач.

Презентація відбулася у книгарні «Є» у центрі Києва. Вхід був вільним, що дозволило всім охочим приєднатися до обговорення.


Що таке «Дух і Літера» і чому це важливо для України та Ізраїлю?

Видавництво «Дух і Літера» https://duh-i-litera.com/ – один із головних мостів між українською та єврейською культурами. Його діяльність включає:

  • Публікацію книг з єврейської історії, філософії, культури.
  • Дослідження Голокосту та українсько-єврейських відносин.
  • Переклади класичних та сучасних єврейських авторів.

У контексті українсько-ізраїльських відносин робота видавництва сприяє поглибленню діалогу між двома народами та відновленню загальної культурної спадщини.

«Ці книги – крок до розуміння та поваги історії, яку ми зобов’язані зберегти»


Статистика: ідиш в Україні та світі

Період Кількість носіїв ідишу в Україні Причини скорочення
1920-ті ≈ 3 млн Ідіш – одна з основних мов єврейської громади
1940-ті ≈ 1 млн Голокост, репресії
1991 <100 тис. Масова еміграція до Ізраїлю та США
2020-ті <10 тис. Асиміляція, перехід на іврит та російську

Сьогодні носіїв ідишу в Україні та Ізраїлі залишається небагато, проте такі проекти допомагають зберегти та відродити мову.


Висновок

Презентація перекладів з ідишу – важливий крок у відновленні історичного діалогу між Україною та єврейським світом. Ці книги не лише допомагають краще зрозуміти єврейську культуру, а й відкривають нові можливості для співпраці між Україною та Ізраїлем.

«Ми повертаємо те, що було втрачено, щоб це не зникло назавжди», – наголосила Ганна Уманська.

Відео – https://www.youtube.com/watch?v=gaNklUx8FSw

Читайте більше на НАновини – Новини Ізраїлю!

Коротке гіперпосилання на цю сторінку, якщо комусь треба...

https://ukr.co.il/?p=6000
#новини #купкаізраїль


Всі Новини

Коментарі

  • Поки немає коментарів.
  • Додати коментар