#новини
Президенту України Володимиру Зеленському подарували перший в історії сидур українською мовою — в нусахі «Теhілат hа-Шем», з грифом КЕ”Т. Друкували в Харкові, в типографії Михайла Шперіна, яку на початку війни зруйнувала російська ракета; сьогодні цех відновлено, а тиражі розійшлися по школах і синагогах.
Подарунок вручили 25 серпня 2025 року на Національному молитовному сніданку в Києві. Це не сувенір: тисячі екземплярів вже розподілені в школи та громади; повна версія з мінхою і маарівом готується до випуску.
Харків. Типографія Михайла Шперіна. Під час перших місяців війни по ній вдарила російська ракета: вибиті стіни, мертві машини, запах кіптяви в цеху. Здавалося, крапка.
Минув час — і там знову гуде друк. Саме в цьому цеху надруковано перший український сидур. Цей факт сам по собі сильніший за лозунги: там, де намагалися вимкнути життя, знову біжать листи, сохнуть фарби, сходять стоси книг.
Підтримку проекту надав меценат Марк Менахем Мендель Винарський. Без цієї підпори такі історії не стають тиражами. Тут — стали.
Йдеться про сидур в нусасі «Теhілат hа-Шем» — класичній хабадській редакції літургії. Видання пройшло перевірку і отримало офіційний гриф видавництва Хабад-Любавичі КЕ”Т (Kehot Publication Society). Для шкіл і синагог це ключ: текст коректний, його можна використовувати без застережень.
У поточній редакції зібрано шахарит будніх днів: благословення, псалми, «Шма» і центральна «Аміда». Додані коментарі та примітки — щоб діти, які вперше відкривають молитовник українською, не спотикалися об незрозумілі слова. Наступний випуск доповнить книгу мінхою і маарівом, закриваючи весь денний цикл.
Сніданок відбувся 25 серпня 2025 року і завершив 24-годинну молитовну ініціативу до Дня незалежності України. У залі — сім’ї загиблих, військові капелани, громадські лідери, гості з десятків країн.
Військовий рабин Федерації єврейських громад України (ФЄГУ) рав Яків Синяков і вручив президенту перший екземпляр. Від української сторони були присутні Денис Шмигаль і Руслан Стефанчук; міжнародний контур позначив спецпосланник США, лейтенант-генерал Кітт (Keith) Келлогг.
Особливу увагу привернуло виступ головного рабина України Моше Реувена Асмана. Він сказав кілька слів, возніс молитву за Україну і благословив присутніх. Його участь підкреслила: єврейська громада не десь поруч, а в центрі того, що сьогодні називають «національним єднанням».
“Мав честь взяти участь у Національному молитовному сніданку України
Це щорічна подія об’єднує українське суспільство, представників різних релігій, професій, сфер діяльності та громадських організацій. Усіх нас об’єднує любов до України і віра в Творця.
Мені випала велика честь сказати кілька слів, вознести молитву за Україну і благословити присутніх. Серед учасників були Президент України Володимир Зеленський, Голова Уряду, Голова Верховної Ради, військові капелани, шановні гості з усієї України, а також численні міжнародні представники.”
Організатори проекту, Федерація єврейських громад України на чолі з равом Меїром Стамблером, сформулювали сенс так:
«Ми пишаємося тим, що можемо передати тисячі екземплярів сидура “Теhілат hа-Шем” президенту Зеленському, учням і громадам по всій Україні — щоб слова молитви були і зрозумілі, і відчувалися серцем. Ми впевнені, що молитви “дітей з дому навчання” не залишаться без відповіді, і завдяки їм ми удостоїмося швидкого визволення — тут і в усьому світі».
Коротко: зрозумілість тексту + голос дітей + надія на визволення. У війну такі формули перестають бути риторикою — стають практикою.
Окремі екземпляри передали голові уряду Денису Шмигалю і спікеру Руслану Стефанчуку, а також лейтенант-генералу Кітту (Keith) Келлоггу. Але фокус — не на VIP-полиці.
Шкільні партії пішли «тисячами», насамперед у навчальні заклади мережі «Ор Авнер». У дорослі громади по країні доставлено понад 5 000 екземплярів — до місяця Елул, коли тема покаяння і молитви звучить особливо прямо. Для багатьох дітей це перший досвід молитви мовою, якою вони думають — чимало дітей вже не говорять російською.
Ніякої екзотики: звичайна шкільна практика і громадська молитва — зрозумілою мовою. Для аудиторії НАновини — Новини Ізраїлю це точка, де «політика» поступається місцем «життю»: уроки, календар, сім’я, синагога.
Київ — Харків — Тель-Авів — Єрусалим: один календар, одна повсякденність. Коли в Києві звучить псалом українською, його чують в Ізраїлі — так влаштована загальна акустика діаспори. Саме тому ми називаємо такі сюжети новинами Ізраїлю в широкому сенсі.
У лютому 2022-го Зеленському подарували перший український Теілім; незабаром він процитував четвертий псалом у зверненні до нації («Ти, Господи, щит мій… Не боюся від тисяч»). Тоді багато хто вперше почув молитовний текст українською з президентської трибуни.
Нинішній сидур продовжує лінію — від символу до інфраструктури. Книга йде в клас, у портфель, на громадський стіл. І це важливіше будь-якої трибуни.
Редакція сидура готує розширену версію з мінхою і маарівом. Паралельно ФЄГУ продовжує випуск Хумаша, Теілім і дитячих книг українською. Логістика вже працює: шкільні партії йдуть «тисячами», у дорослі громади доставлено 5 000+ екземплярів.
Якщо вам важливі такі сюжети — стежте у стрічці НАновини — Новини Ізраїлю: ми даємо не тільки «велику політику», але й ті «маленькі» події, з яких і складається величезна громадська стійкість.
Перший український сидур, подарований президенту, — не пам’ятний сувенір. Це робоча книга, що вийшла з харківського цеху, куди нещодавно прилітала ракета. Так виглядає нормальність, зібрана з простих речей: урок, молитва, дорога додому.
Для Ізраїлю — це теж повсякденність. Київ і Харків римуються з Тель-Авівом і Єрусалимом, тому що у всіх нас спільний календар і спільна пам’ять. Це і є новини Ізраїлю в найбуквальнішому сенсі.
Сидур — це молитовник, в якому зафіксовано порядок щоденних служб. Нусах — редакція тексту, що існує в різних традиціях. «Теhілат hа-Шем» — канонічна версія руху Хабад-Любавич, що випускається видавництвом КЕ”Т. Такий сидур використовується в школах і синагогах по всьому світу, і тепер — вперше — він доступний і українською мовою.
Шахарит — ранкова молитва, що включає благословення, псалми, читання «Шма» і центральну «Амиду».
Мінха — коротка денна молитва, яку читають після полудня.
Маарів — вечірня служба, що завершує день.
Коли всі три включені в одному сидурі, єврей отримує повний цикл «ранок-день-вечір».
«Шма, Ісраель» — це серцевина єврейської віри: «Слухай, Ізраїль, Господь Бог наш, Господь єдиний». У ранкову і вечірню молитви до неї додаються благословення, що розкривають теми Творіння, Визволення і Вибрання. Переклад «Шма» українською робить ці рядки близькими і зрозумілими кожному молільнику.
«Аміда» (її також називають «Шмоне Есре» — вісімнадцять благословень) — головна молитва єврейської служби. Читається стоячи, в тиші, обличчям до Єрусалиму. У буденній версії вона включає прохання про здоров’я, достаток, прощення, повернення вигнанців і мир. Переклад українською відкриває доступ до її змісту тим, хто раніше не міг зрозуміти кожне слово.
Теілім — книга Псалмів. Її читають у моменти радості і в важкі дні, вдома і в синагозі.
Хумаш — П’ятикнижжя Мойсея з коментарями; основа єврейської освіти. Щотижня громада розбирає чергову главу, і переклад українською робить вивчення Тори ближчим дітям і дорослим.
У традиції є вираз «тінокот шель бейт-Рабан» — «діти з дому навчання». Їхні молитви вважаються особливо чистими і сильними. Коли дитина вимовляє слова молитви зрозумілою мовою, вони звучать впевненіше і щиріше. Саме в цьому — суть всього проекту перекладу.
Федерація єврейських громад України (ФЄГУ) під керівництвом рава Меїра Стамблера.
Це канонічний нусах «Теhілат hа-Шем»: буденний шахарит з коментарями; далі — мінха і маарів.
Тому що типографія Михайла Шперіна пережила пряме попадання ракети і повернулася до роботи — друк став символом стійкості.
Тому що це — Новини Ізраїлю в широкому сенсі: школа, молитва, громада, діаспора; зв’язок України і Ізраїлю через повсякденну практику.
Коротке гіперпосилання на цю сторінку, якщо комусь треба...
https://ukr.co.il/?p=6976
#новини #купкаізраїль