🇮🇱 Купка Ізраїль 🇺🇦 Ukr.co.il Майданчик в Ізраїлі українською мовою для своїх – "Українці" в Ізраїлі – Трима́ймося ку́пки!

На івриті та в Ізраїлі: «Антологія української поезії, том I: класика (від Сковороди до Франка)» видана в рамках Translate Ukraine 2025

#новини

В рамках програми Translate Ukraine 2025 року з’явилося 75 нових перекладів українських книг, повідомляє Український інститут книги (УІК).

«Ділимося підсумками програми підтримки перекладів Translate Ukraine 2025. Цього року до Українського інституту книги надійшло 161 заявка на участь, технічний відбір пройшли 133 заявки, відбір експертної ради — 80. Результатом програми стали 75 нових перекладів», — йдеться в повідомленні УІК 2 січня 2025.

Зазначається, що переклади цього року географічно охопили 28 країн: Болгарію, Бразилію, Великобританію, Грецію, Грузію, Єгипет, Ізраїль, Індію, Іспанію, Італію, Латвію, Литву, Ліван, Молдову, Німеччину, Північну Македонію, Польщу, Румунію, Фінляндію, Францію, Хорватію, Чехію та Швецію.

Які книги та жанри потрапили в програму

Йдеться про переклади художньої прози, поезії, нон-фікшн та дитячої літератури. У списку — як сучасні українські автори, так і класика, включаючи антології та ключові тексти національного літературного канону.

Програма орієнтована не на разові публікації, а на повноцінні книжкові видання — з ISBN, національними видавництвами та виходом на локальні ринки.

Ізраїль та іврит: важливий, хоча й рідкісний кейс

Окремої уваги заслуговує участь Ізраїлю. У 2025 році в рамках Translate Ukraine було реалізовано переклад української книги на іврит — мову, на яку українська література перекладається вкрай обмежено.

Йдеться про видання:

Переклад на іврит та Ізраїль: антологія української поезії та проект נְמָלָה

Окремої уваги в рамках програми Translate Ukraine 2025 заслуговує проект, реалізований на івриті та в Ізраїлі. Йдеться про книгу «Антологія української поезії, том I: класика (від Сковороди до Франка)», видану на івриті під назвою
מבחר השירה האוקראינית, כרך א: קלאסיקה (מסקובורודה עד פראנקו).

Видання здійснено ізраїльським видавництвом Persimmon Books Ltd (Ізраїль) і стало частиною літературної ініціативи נְמָלָה / Немала — культурного проекту, присвяченого діалогу між українською та івритською літературними традиціями через переклад.

На івриті та в Ізраїлі: «Антологія української поезії, том I: класика (від Сковороди до Франка)» видана в рамках Translate Ukraine 2025
На івриті та в Ізраїлі: «Антологія української поезії, том I: класика (від Сковороди до Франка)» видана в рамках Translate Ukraine 2025

Проект Немала (נְמָלָה) позиціонується як двомовна платформа та серія, що працює з поезією, класичними текстами та перекладами, які рідко потрапляють у масовий книжковий обіг. Назва об’єднує два сенси: по-івритськи נְמָלָה — «мураха», символ кропіткої та послідовної роботи, а по-українськи немала — «значна, вагома». Саме в такому ключі проект вибудовує свою редакційну філософію.

Про проект “Немала” ми вже писали:

Ізраїльський проект «Немала נְמָלָה»: Ентузіасти з’єднують українську та єврейську літератури через переклади, створюючи культурний міст між Ізраїлем та Україною.

Українська література на івриті: як державна програма «Translate Ukraine» відкриває нові горизонти співпраці культур.

Книгу українського письменника Сергія Жадана «הפנימייה» (Інтернат) випустило ізраїльське видавництво «פועלים» на івриті: ізраїльська рецензія на український роман.

Українська класика на івриті: «У кожного міста свій характер і права» Григорія Сковороди вже перекладена проектом «Nemala נְמָלָה» в рамках програми Translate Ukraine 2025.

24 жовтня 2025 року видавництво Persimmon Books Ltd повідомило про те, що книга «Слово, чому ти не тверда криця» — перший том антології української поезії — надрукована. Це не окремий роман і не експериментальна збірка, а системне представлення української поетичної традиції XVIII–XIX століть для ізраїльського читача — від філософської поезії Григорія Сковороди до класики Івана Франка.

В антологію увійшли твори таких авторів та авторок, як:

Григорій Сковорода, Іван Котляревський, Петро Гулак-Артемовський, Марта Писаревська, Левко Боровиковський, Віктор Забіла, Євген Гребінка, Амвросій Метлинський, Тарас Шевченко, Михайло Петренко, Олександра Псьол, Олександр Корсун, Пантелеймон Куліш, Леонід Глібов, Анатолій Свидницький, Осип-Юрій Федькович, Михайло Старицький, Катерина Соколовська, Марія Вольвач, Борис Грінченко, Павло Грабовський, Лідія Сохачевська, Леся Українка, Надія Кибальчич та Іван Франко.

Переклад антології на іврит виконав Антон Паперний. Книга виходить як повноцінне видавниче видання з міжнародним ISBN і орієнтована не тільки на приватного читача, але й на бібліотеки, освітні та культурні інституції Ізраїлю.

Повідомляється, що книга буде доступна для придбання з 1 січня 2026 року. Передзамовлення вже відкрите — для цього видавництво пропонує звертатися безпосередньо за адресою info@persimmon-books.com.

Для Ізраїлю, де переклади української літератури на іврит залишаються рідкістю, цей проект має особливе значення. Він розширює уявлення про українську культуру за межі новинного та історичного контексту, вводячи її в простір поезії, філософії та літературної класики — саме в такому вигляді її і прагне фіксувати НАновости — Новини Ізраїлю | Nikk.Agency.

Чому це має значення

Ізраїльський книжковий ринок невеликий і вкрай конкурентний, а рішення про переклади приймаються обережно. Тому навіть один підтриманий проект на івриті — показник того, що українська література сприймається не як локальний або тимчасовий сюжет, а як частина ширшого культурного та історичного діалогу.

У контексті тісних людських, історичних та міграційних зв’язків між Україною та Ізраїлем такі переклади відіграють особливу роль — вони працюють не тільки з актуальною повісткою, але й з глибшим культурним шаром.

Що в підсумку дає Translate Ukraine 2025

75 нових перекладів за один рік — це не просто статистика. Це нові читачі, нові університетські курси, участь українських авторів у міжнародних фестивалях і закріплення української літератури в книжкових екосистемах інших країн.

І те, що серед цих мов і країн у 2025 році опинився іврит та Ізраїль, підкреслює важливість культурних зв’язків, які формуються не деклараціями, а реальними книгами та реальними читачами — саме такі процеси і фіксують НАновости — Новини Ізраїлю | Nikk.Agency, коли йдеться про перетин української культури та ізраїльського простору.

Більше на НАновини – Nikk.Agency Новини Ізраїлю

– Стаття спочатку була опублікована на Read More – Новини Ізраїлю

Коротке гіперпосилання на цю сторінку, якщо комусь треба...

https://ukr.co.il/?p=7740
#новини #купкаізраїль


Всі Новини

Коментарі

  • Поки немає коментарів.
  • Додати коментар